请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

超清视界

 找回密码
 加入我们
搜索
查看: 627|回复: 15

为什么black和rx翻译有些不同?

[复制链接]
  • TA的每日心情
    奋斗
    2023-12-13 22:19
  • 签到天数: 565 天

    [LV.9]以坛为家II

    44

    主题

    872

    帖子

    1875

    积分

    双手剑士

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    1875
    发表于 2019-9-21 11:02:03 | 显示全部楼层 |阅读模式

    亲,您还未注册,注册后可以访问更多内容~

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?加入我们

    x
    本帖最后由 zzmfs 于 2022-9-9 19:53 编辑

    我在优酷看到rx台配把影月翻译为月影使者,南光太郎翻译为南光弘,是不是时间不同啊?有没有大佬讲一下

  • TA的每日心情
    开心
    8 小时前
  • 签到天数: 1828 天

    [LV.Master]伴坛终老

    2599

    主题

    7262

    帖子

    1万

    积分

    管理员

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    19158

    卫兵勋章法师勋章骑士勋章警卫勋章管理勋章版主勋章在线达人勋章积分达人勋章灌水达人勋章资源达人勋章黑铁勋章青铜勋章白银勋章黄金勋章铂金勋章钻石勋章王者勋章

    发表于 2019-9-21 12:16:45 | 显示全部楼层
    因为是不同的翻译团队和配音团队

    诚意邀请发布员/素材组/爱好者加入制作大家庭,待遇面谈,感兴趣的朋友可加QQ:1960632058。
  • TA的每日心情
    奋斗
    10 小时前
  • 签到天数: 1962 天

    [LV.Master]伴坛终老

    55

    主题

    3358

    帖子

    7888

    积分

    发布组

    Rank: 7Rank: 7Rank: 7

    积分
    7888
    发表于 2019-9-21 12:28:08 | 显示全部楼层
    本帖最后由 淘气小猫 于 2019-9-21 12:29 编辑

    台湾的代理不一样(至少两家以上),所以制作也乱七八糟的 很正常。光奥特曼就有 超人力霸王 咸蛋超人等各种译名。不过这种事只要日本官方讲一句话 其实完全是可以避免的,译名乱起对谁都没好处吧。

  • TA的每日心情
    开心
    7 小时前
  • 签到天数: 1724 天

    [LV.Master]伴坛终老

    90

    主题

    3201

    帖子

    7943

    积分

    黑暗骑士

    特摄爱好者

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    7943

    灌水达人勋章积分达人勋章在线达人勋章警卫勋章骑士勋章法师勋章卫兵勋章年度会员勋章

    发表于 2019-9-21 12:48:01 | 显示全部楼层
    本帖最后由 一程Rc 于 2019-9-21 12:53 编辑

    台湾不只一家在发行 翻译和配音会有各家的不同 也是正常 就比如假面骑士 台湾有些翻译成了假面超人 香港翻译成幪面超人 而以前陆版光盘有些草台配音也是直接套用这些翻译

    字幕组翻译会比代理商的翻译 相对更统一更贴近原意些 不过不同字幕组在一些细节翻译上 还是一样会有些许不同 看多的话

    经常看的话 这些翻译上差异 其实并不会影响观看

  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-6-2 19:54
  • 签到天数: 399 天

    [LV.9]以坛为家II

    3

    主题

    464

    帖子

    1058

    积分

    兽人骑士

    Rank: 8Rank: 8

    积分
    1058

    卫兵勋章法师勋章黑铁勋章青铜勋章

    发表于 2019-9-21 14:28:46 | 显示全部楼层
    南光太郎是ATV粤语版的统称吧

  • TA的每日心情
    郁闷
    16 小时前
  • 签到天数: 1559 天

    [LV.Master]伴坛终老

    34

    主题

    1988

    帖子

    5235

    积分

    黑暗骑士

    Rank: 12Rank: 12Rank: 12

    积分
    5235
    发表于 2019-9-21 15:45:33 | 显示全部楼层
    因为black rx是早期配音 翻译问题很正常,就像足球小将的早期配音一样,black配音已经很晚了 所以没什么翻译问题

  • TA的每日心情
    奋斗
    2024-3-21 22:18
  • 签到天数: 1120 天

    [LV.10]以坛为家III

    335

    主题

    1764

    帖子

    6万

    积分

    管理员

    世上没有受不了的委屈,只有不够坚强的心脏。

    Rank: 9Rank: 9Rank: 9

    积分
    60068

    卫兵勋章法师勋章骑士勋章警卫勋章管理勋章版主勋章积分达人勋章资源达人勋章王者勋章钻石勋章铂金勋章黄金勋章白银勋章青铜勋章黑铁勋章灌水达人勋章在线达人勋章

    发表于 2019-9-21 19:18:18 | 显示全部楼层
    RX的配音要比BLACK的配音早很多年,与RX同时期引进的还有超新星战队以及光战队;早期台湾有喜欢乱改名的习惯,比如柯南里把琴酒改为阿进(金恩),虽然这三部都是属于正规引进配音,但貌似最后东映并不承认这三部的国语配音,也毕竟当时这三部的配音可以说是很敷衍了,BGM乱用不说,里面人物的名字全给改了。
    再往后引进的就是空我,译名继承了RX的假面超人,译作假面超人酷贾(音译),从龙骑开始台湾才确定沿用假面骑士这个名字

    许多念念不忘,只是一瞬;许多一瞬,却是念念不忘。
  • TA的每日心情
    慵懒
    7 小时前
  • 签到天数: 1864 天

    [LV.Master]伴坛终老

    0

    主题

    2166

    帖子

    4536

    积分

    魔法警卫

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    4536
    发表于 2019-12-9 04:19:38 | 显示全部楼层
    其實早期港台都把日本的劇集動畫譯做中國人的名字的直到後期才把譯名回歸日本原名

  • TA的每日心情
    擦汗
    2023-12-16 15:49
  • 签到天数: 679 天

    [LV.9]以坛为家II

    114

    主题

    987

    帖子

    4137

    积分

    魔法警卫

    Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

    积分
    4137

    年度会员勋章警卫勋章骑士勋章法师勋章卫兵勋章资源达人勋章黑铁勋章青铜勋章白银勋章

    发表于 2020-1-6 20:10:21 | 显示全部楼层
    因为是不同的翻译团队和配音团队              

  • TA的每日心情
    开心
    5 小时前
  • 签到天数: 1570 天

    [LV.Master]伴坛终老

    19

    主题

    5754

    帖子

    1万

    积分

    年度用户

    Rank: 5Rank: 5

    积分
    12440

    年度会员勋章

    发表于 2020-3-22 19:36:10 | 显示全部楼层
    不同的人配的吧

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

    本版积分规则

    手机版|小黑屋|超清视界 超清视界官方群

    GMT+8, 2024-3-29 18:36 , Processed in 0.069696 second(s), 23 queries .

    Powered by Discuz! X3.4

    © 2018-2021 超清视界 HDshot.

    快速回复 返回顶部 返回列表